专项练习:2021年考研英语基础模拟题(七十二)

发布时间:2020-10-26


2021年考研初试备考还有最后的近两个月时间,相信大家也都在紧张的复习当中。在复习时,多做练习题可以让我们更加了解考试内容。下面,51题库考试学习网为大家带来考研初试的一些模拟试题,正在备考的小伙伴赶紧练起来吧。

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese .You translation should be written neatly on the ANSWER SHEKT. (10 points)

Mental health is our birthright. (46) We dont have to learn how to be mentally healthy ;it it built into us that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health cant be learned, only reawakened. It is like the immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don\'t understand the value of mental health and we don\'t know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesnt really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

Mental health is the seed that contains self-esteem - confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives - the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. Its a form of innate or unlearned optimism. (48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles ,with kindness if they are in pain,and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for soving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful,managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves and toward others as well as patience while driving,catching a fish,working on our car,or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature,in culture,in the flow of our daily lives.

(49) Although mental health is the cure-all for living our lives,it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong,good from bad,friend from foe.Mental health has commonly been called conscience,instinct,wisdom,common sense,or the inner voice.We think of it simply as a healthy and helpful flow of intelligent thought .(50) As you will come to see ,knowing that mental heath is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

46. We dont have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

【句子结构】此句中分号连接了两个并列句。第一个句子中how to be mentally healthylearn的宾语。第二个句子主干是it is built into usin the same way引导状语从句说明built into us的方式,that引导定语从句修饰way,其中定语从句中how to heal a cut or mend a broken boneknow的宾语。

【参考译文】我们无需刻意去学习怎样才能让心理健康;它正如我们的身体知道怎样愈合伤口和修复骨折一样,是根植于我们体内的/是我们与生俱来的能力。

47. Our mental health doesnt really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

【句子结构】此句中分号连接了两个并列句。第一个句子是简单句,第二个句子中,like the sun behind a cloud是状语,but连接两个转折关系的并列分句,在翻译时要注意be hidden frombe capable of的被动语态的翻译方法。

【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见;就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也可以在瞬间重焕光芒。

48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

【句子结构】该句主干是Mental health allows us to view others,三个并列with引导的介词短语做状语,前两个with引导的状语中各包含一个if引导的条件状语从句,最后一个with状语中包含一个no matter引导的让步状语从句。

【参考译文】心理健康使我们在他人遇到麻烦时给予同情,在他人痛苦时心存善意,而且无论对方是谁都会给予无条件的关爱。

49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

【句子结构】本题有一个由although引导的让步状语从句,as引导的原因状语从句,以及that引导的宾语从句构成。此处“mental health”若是翻译成心理健康与下文连接,则不符合中文表达习惯,又因mental本身与智力相关,所以将其翻译成“健康的心智”;此外“perfectly ordinary”可以正译,译为“非常普遍”,本译文采取正话反说的方式,译为“并不稀奇”。“difficult decisions”若翻译为“困难的决定”,不符合中文的表达方式,所以将decision,名词译为动词“做决定”。

【参考译文】尽管拥有健康的心智是我们生活中的万能药,但它并不稀奇,你会发现在你难以做决定时,它一直在指引着你。

50. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

【句子结构】该句由as引导的定语从句,that引导的宾语从句组成,并且考察代词“it”。“see”在该句中是“了解”而不是“看到”的意思,前后的knowing可合并翻译;available”本意“可得到的”,该句中意译为“一直存在的”。

【参考译文】你会慢慢理解到,明白健康的心智会一直存在,并且坚信这一点,那么此刻我们就可以放慢生活节奏,快乐地生活。

以上就是51题库考试学习网为大家带来的全部内容,希望能给大家一些帮助。51题库考试学习网提醒:目前2021年考研大纲已经公布,小伙伴们在复习时要注意以大纲为准哦。另外,小伙伴们如果还有其他关于考研信息的疑问,也可以留言咨询哦。


下面小编为大家准备了 研究生入学 的相关考题,供大家学习参考。

汉武帝时期设立的司隶校尉所掌纠的范围不包括( )

A.三公
B.三河
C.三辅
D.弘农七郡
答案:A
解析:
司隶校尉于汉武帝征和四年设立,置于首都所在地,他掌糾除三公之外的百官,包括京兆、冯翊、扶风在内的三辅,包括河东、河内、河南在内的三河,还有弘农七郡。考生应对汉朝设立的职官有所了解。

金完颜亮以燕京为首都,称为( )。

A.上京
B.中都
C.中京
D.大都
答案:B
解析:
试题分析
绍兴十八年(1148年),海陵王完颜亮任右丞相。次年,完颜亮杀金熙宗,自立为帝(1149~1161年在位)。绍兴二十三年(1153年),完颜亮正式宣布燕京为首都,命名为中都大兴府。正确选项为B。

公司经理:我们招聘人才时最看重的是综合素质和能力,而不是分数。人才招聘中,高分低能者并不鲜见,我们显然不希望招到这样的“人オ”,从你的成绩单可以看出,你的学业分数很高,因此我们有点怀疑你的能力和综合素质。以下哪项和经理得出结论的方式最为类似?

A.公司管理者并非都是聪明人,陈然不是公司管理者,所以陈然可能是聪明人。
B.猫都爱吃鱼,没有猫患近視,所以吃鱼可以预防近视。
C.人的一生中健康开心最重要,名利都是浮云,张立名利双收,所以可能张立并不开心。
D.有些歌手是演员,所有的演员都很富有,所以有些歌手可能不富有。
E.闪光的物体并非都是金子,考古队挖到了闪闪发光的物体,所以考古队挖到的可能不是金子。
答案:E
解析:

1997 -8. 1998 -8.十二经脉的别络都是从
A.胸背部分出 B.头面部分出 C.四肢肘膝以下 D.四肢肘膝以上 E.四肢末端

答案:C
解析:
。本题旨在考査十二经脉的别络的循行分布。十二经脉的别络在本经四肢肘膝以下分出,表里两经的别络相互联络。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。