网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:

题目内容 (请给出正确答案)

将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()

  • A、词类转移法
  • B、减译法
  • C、增译法

参考答案

更多 “将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A、词类转移法B、减译法C、增译法” 相关考题
考题 “祝贺您”的英文译法是“Congratulations!”。此题为判断题(对,错)。

考题 《中国译典》测定苯巴比妥含量采用的方法是A、碘量法B、溴量法C、银量法D、铈量法E、亚硝酸钠法

考题 讲授法通常包括( ) A.讲述 B.讲解 C.讲演 D.讲译

考题 随着国际化程度不断提高.北京越来越多的中餐馆开始提供英文菜单.但一些菜单的译法闹出不少笑话。近来有关部门出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,将2 158道中餐菜名翻译成外国人能看懂的英文名称。此举有助于(  )。A.丰富中华饮食文化的内涵 B.促进中西饮食文化传播 C.展现中华饮食文化的魅力 D.减少中西饮食文化的差异

考题 洋务运动时期最早创办的翻译学堂的是()。A同文馆B广方言馆C译书局D译书馆

考题 洋务运动时期最早创办的翻译学堂是()A同文馆B译书局C译书馆D广方言馆

考题 将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法

考题 将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()A、重译法B、减译法C、四字格套用法

考题 将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()A、逐字翻译B、四字格套用法C、增译法

考题 明密互译练习的方法是()。A、视译法B、听译法C、默译法D、直译法

考题 以下译名使用正确的是()A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法

考题 将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A、增译法B、减译法C、四字格套用法

考题 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。

考题 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

考题 请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。()A、Transmit on MomentsB、Share on MomentsC、Friend me on WeChat

考题 译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?

考题 随着国际化程度不断提高,北京越来越多的中餐馆开始提供英文菜单,但一些菜单的译法闹出不少笑话。近来有关部门出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,将2158道中餐菜名翻译成外国人能看懂的英文名称。此举有助于()A、丰富中华饮食文化的内涵B、促进中西饮食文化的传播C、展现中华饮食文化的魅力D、减少中西饮食文化的差异

考题 Marinade的正确译法是()。A、浓缩B、提炼C、腌渍D、搅打

考题 少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。

考题 “这个要水洗吗?”的英文译法是“()”。A、Is this for washing?B、This is for washing?C、Is this for clean?D、This is for clean?

考题 单选题将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()A 逐字翻译B 四字格套用法C 增译法

考题 判断题张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。A 对B 错

考题 单选题将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()A 增译法B 减译法C 四字格套用法

考题 单选题将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()A 增译法B 减译法C 四字格套用法

考题 单选题将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A 词类转移法B 减译法C 增译法

考题 单选题将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()A 重译法B 减译法C 四字格套用法

考题 填空题少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。