网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:

题目内容 (请给出正确答案)

“HowmuchshouldIpay?"应译为()

  • A、"我该付多少钱?"
  • B、"我该做什么?"
  • C、"我做了多少工作啊?"
  • D、"我说完了吗?"

参考答案

更多 ““HowmuchshouldIpay?"应译为()A、"我该付多少钱?"B、"我该做什么?"C、"我做了多少工作啊?"D、"我说完了吗?"” 相关考题
考题 presidential suite应译为( )。A.豪华套间B.商务套间C.总统套间D.双套套间

考题 publicrelations除了可以翻译为“公共关系”外,还可以译为() A、公众关系B、人际关系C、人群关系D、社区关系

考题 客房的种类里普通套房应译为( )。A.juniorsuiteB.businesssuiteC.duplexsuiteD.deluxesuite

考题 “地不改辟矣,民不改聚矣。”中“改辟”译为再开辟,“改聚”译为再聚集。()

考题 介词“与”的用法主要有()。 A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”

考题 总统套间应译为()。A.presidentialsuiteB.deluxesuiteC.juniorsuiteD.duplexsuite

考题 原料药的命名方式应以A.音译为主B.意译为主C.意合译为主D.音、意相结合为主E.音合译为主

考题 “卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

考题 Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为( )A.交流 B.沟通 C.通讯 D.过程 E.解读

考题 SMT翻译为()。

考题 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B、将“纸老虎”译为scarecrowC、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

考题 presidential suite应译为()。A、豪华套间B、商务套间C、总统套间D、双套套间

考题 Hereyouare.应译为()。A、给你。B、原来你在这里。C、你在哪里?

考题 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。

考题 原料药的命名方式应以()A、意译为主B、音译为主C、意合译为主D、意、音相结合为主E、音合译为主

考题 Display应翻译为显示。

考题 “Vertical machining center”应翻译为是“卧式加工中心”。

考题 Options翻译为:选项

考题 presidential suite应翻译为()。A、豪华套间B、商务套间C、总统套间D、双套套间

考题 Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。

考题 basiccharge应译为()A、零钱B、基本资费C、本金D、税后利润

考题 “()”又被译为官僚制。

考题 单选题Hereyouare.应译为()。A 给你。B 原来你在这里。C 你在哪里?

考题 单选题下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A 将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B 将“纸老虎”译为scarecrowC 将“一国两制”译为onecountry,twosystems

考题 填空题“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

考题 单选题原料药的命名方式应以()A 意译为主B 音译为主C 意合译为主D 意、音相结合为主E 音合译为主

考题 判断题为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。A 对B 错