网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:

题目内容 (请给出正确答案)

为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。


参考答案

更多 “为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。” 相关考题
考题 "胶离朱之目,而天下始人含其明矣"中"含"可译为"保藏"。()

考题 publicrelations除了可以翻译为“公共关系”外,还可以译为() A、公众关系B、人际关系C、人群关系D、社区关系

考题 “地不改辟矣,民不改聚矣。”中“改辟”译为再开辟,“改聚”译为再聚集。()

考题 介词“与”的用法主要有()。 A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”

考题 原料药的命名方式应以A、意译为主B、音译为主C、意合译为主D、意、音相结合为主E、音合译为主

考题 原料药的命名方式应以A.音译为主B.意译为主C.意合译为主D.音、意相结合为主E.音合译为主

考题 “卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

考题 Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为( )A.交流 B.沟通 C.通讯 D.过程 E.解读

考题 SMT翻译为()。

考题 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》

考题 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B、将“纸老虎”译为scarecrowC、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

考题 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

考题 “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。A、dragonB、Chinese dragonC、long

考题 教师在讲解《劝学》一文时,对“君子博学而日参醒乎己”这句话进行了解说。下列选项中说法正确的一项是()。A、“而”表示并列关系,可译为“又”B、“而”表示承接关系,可译为“就”C、“而”表示递进关系,可译为“并且”D、“而”表示修饰关系,可不译

考题 Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。

考题 「けれども」一半译为而,可是,不过。

考题 Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。A、交流B、沟通C、通讯D、过程E、解读

考题 餐巾折花“四尾金鱼”的使用的基本折叠基本技法中不应该包含()。A、折叠B、捏C、推折D、翻拉

考题 Transfer Passenger中文译为()

考题 单选题为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()A 将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》B 将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》C 将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》

考题 单选题下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A 将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B 将“纸老虎”译为scarecrowC 将“一国两制”译为onecountry,twosystems

考题 填空题“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

考题 判断题为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。A 对B 错

考题 判断题「けれども」一半译为而,可是,不过。A 对B 错

考题 单选题教师在讲解《劝学》一文时,对“君子博学而日参醒乎己”这句话进行了解说。下列选项中说法正确的一项是()。A “而”表示并列关系,可译为“又”B “而”表示承接关系,可译为“就”C “而”表示递进关系,可译为“并且”D “而”表示修饰关系,可不译

考题 单选题“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。A dragonB Chinese dragonC long

考题 单选题原料药的命名方式应以()A 意译为主B 音译为主C 意合译为主D 意、音相结合为主E 音合译为主