网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
参考答案
更多 “为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。” 相关考题
考题
介词“与”的用法主要有()。
A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”
考题
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》
考题
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B、将“纸老虎”译为scarecrowC、将“一国两制”译为onecountry,twosystems
考题
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。A、dragonB、Chinese dragonC、long
考题
教师在讲解《劝学》一文时,对“君子博学而日参醒乎己”这句话进行了解说。下列选项中说法正确的一项是()。A、“而”表示并列关系,可译为“又”B、“而”表示承接关系,可译为“就”C、“而”表示递进关系,可译为“并且”D、“而”表示修饰关系,可不译
考题
单选题为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()A
将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》B
将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》C
将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》
考题
单选题下列短语中的哪个翻译不属于直译?()A
将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”B
将“纸老虎”译为scarecrowC
将“一国两制”译为onecountry,twosystems
考题
单选题教师在讲解《劝学》一文时,对“君子博学而日参醒乎己”这句话进行了解说。下列选项中说法正确的一项是()。A
“而”表示并列关系,可译为“又”B
“而”表示承接关系,可译为“就”C
“而”表示递进关系,可译为“并且”D
“而”表示修饰关系,可不译
考题
单选题“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。A
dragonB
Chinese dragonC
long
考题
单选题原料药的命名方式应以()A
意译为主B
音译为主C
意合译为主D
意、音相结合为主E
音合译为主
热门标签
最新试卷