网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:

题目内容 (请给出正确答案)
判断题
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
A

B


参考答案

参考解析
解析: 暂无解析
更多 “判断题在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。A 对B 错” 相关考题
考题 外来词有( )几种形式。 A.译音B. 译音兼译义C. 半译音半译义D. 意译E. 对译

考题 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。

考题 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。

考题 张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

考题 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。

考题 仅仅以来符号本身的结构才能产生艺术效果的东西往往属于().A、全可译因素B、半可译因素C、不可译因素

考题 下列对许渊冲先生翻译理论“优化论”的说法正确的有()。A、“三之论”是译诗的目的论B、“三化论”是译诗的方法论C、“三美论”是译诗的本体论D、“三化论”是译诗的目的论

考题 下列说法只有()正确A、意译词都是借词B、仿译词都是借词C、“爱神”、“北极熊”、“超人”都是借词D、“尼姑”、“和尚”、“玻璃”是借词

考题 “林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。

考题 仿译词

考题 “文化”构成整词,始于日本人对译西洋术语时。

考题 译词

考题 以实例区分外来词、意译词和仿译词。

考题 译外来词的时候,必须完全遵照原有的语音形式来译。()

考题 意译词和仿译词的来源都是外来词,所以都是借词。

考题 区分借词、意译词和仿译词。

考题 问答题区分借词、意译词和仿译词。

考题 名词解释题译词

考题 单选题张译同学要搜索歌曲“sheismysin”,他在百度搜索框中输入关键词(),搜索结果更为准确。A mysinB sheismysinC sheismysinD she+is+mysin

考题 判断题意译词和仿译词的来源都是外来词,所以都是借词。A 对B 错

考题 判断题译外来词的时候,必须完全遵照原有的语音形式来译。()A 对B 错

考题 填空题“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。

考题 名词解释题仿译词

考题 问答题以实例区分外来词、意译词和仿译词。

考题 判断题歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。A 对B 错

考题 单选题下列说法只有()正确A 意译词都是借词B 仿译词都是借词C “爱神”、“北极熊”、“超人”都是借词D “尼姑”、“和尚”、“玻璃”是借词

考题 判断题邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。A 对B 错