2022考研翻译方法:减译法详解

发布时间:2021-07-31


对于不考数学的小伙伴来说,英语无疑是研究生入学考试最难的科目。近日,有很多小伙伴都在咨询英语翻译有没有技巧和方法?下面51题库考试学习网为大家带来了考研英语翻译方法:减译法。正在备考的小伙伴不妨来看一看!

减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无的单词或翻译后反而变得很累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

1)省略代词。如:

We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。(省略代词“我们”)

If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代词it, it在这里代表the chain reaction)

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。(原文中两处代词it均为形式宾语,)(示范)

It was stipulated that the goods should be delivered in three days.规定三天后发货。(it是形式主语,that是先行词)

2)省略冠词。如:

The volume of a gas increase more quickly than that of a liquid.气体体积增加的速度比液体快。

3)省略连词。如:

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。(连词when可以不译)

Henry had worked in a bank for years, and then he went to study in MIT.亨利在一家银行工作了几年,然后去麻省理工大学学习去了。

4)省略介词。如:

The distinction between light and pigment is important to color theory.区别光和色对于色彩理论来说很重要。(between可以不译) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historian and philosophers of science.多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被科学史学家和科学思想家忽视了。(示范)

Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。

The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右所有的油井都会枯竭。(示范)

5)省略名词。如: Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)

6)省略动词。如:

There is no doubt that we’ll carry out the experiment successfully.毫无疑问我们一定能把实验搞成功。(there is不翻译)

He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采访者的问题时,很有礼貌。(behave不翻译) Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.伽里略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。

好了,以上就是51题库考试学习网为大家带来的全部内容了,希望大家能够多加练习,争取让自己的翻译水平更上一层楼,最后 ,51题库考试学习网祝愿大家都能有一个不错的成绩!



下面小编为大家准备了 研究生入学 的相关考题,供大家学习参考。

马克思主义宪法学者根据宪法的阶级本质和赖以建立的经济基础的不同,将宪法分为( )

A.成文宪法和不成文宪法
B.刚性宪法和柔性宪法
C.钦定宪法、协定宪法和民定宪法
D.资本主义类型的宪法和社会主义类型的宪法
答案:D
解析:
马克思主义的宪法分类是马克思主义宪法学者根据宪法的阶级本质和赖以建立的经济基础的不同,对宪法进行的分类。按照这个标准,宪法被划分为资本主义类型宪法和社会主义类型宪法。这种分类方法最鲜明的特点在于揭示宪法的本质,反映了宪法的阶级属性。马克思主义的宪法分类方法是科学的分类方法,是马克思主义对宪法学的卓越贡献。宪法类型的理论以宪法的本质属性作为宪法分类标准,将宪法分类的理论奠定在科学的基础之上,在宪法学上具有重要的意义。

社会必要劳动时间是在现有的社会正常生产条件下,在社会平均劳动熟练程度和劳动强度下制造某种使用价值所需要的劳动时间,它的尺度是

A.具体劳动
B.复杂劳动
C.简单劳动
D.个别劳动
答案:C
解析:
本题考核的知识点是:社会必要劳动时间。
【正确分析】社会必要劳动时间是指在现有的社会正常生产条件下,在社会平均的劳动熟练程度和劳动强度下制造某种使用价值所需要的劳动时间。生产商品所需要的社会必要劳动时间随着劳动生产率的变化而变化。它要求形成价值量的劳动力和生产条件都必须具有正常的性质。简单劳动是指不需要经过专门训练和培养的一般劳动者都能从事的劳动。因此,社会必要劳动时间是以简单劳动为尺度的。因此,本题的正确答案是C选项。
【干扰分析】商品的价值量与简单劳动和复杂劳动有密切关系,与具体劳动和个别劳动无关,因此AD选项错误。B选项复杂劳动是指需要经过专门训练和培养,具有一定文化知识和技术专长的劳动者所从事的劳动。复杂劳动等于多倍的简单劳动,它与要求在社会平均劳动熟练程度和劳动强度下产生的社会必要劳动时间不符合。

计算行列式。

答案:
解析:

食管胸上段癌,长度6cm,最合适的治疗方案是


A.根治手术
B.姑息手术
C.先放疗后手术
D.化疗
答案:C
解析:

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。