网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
题目内容
(请给出正确答案)
进入某个文化情境做研究,其实就是文化翻译的过程,翻译即阐释:复述参与者体会到的意义,以便读者理解这种文化。
参考答案和解析
√
更多 “进入某个文化情境做研究,其实就是文化翻译的过程,翻译即阐释:复述参与者体会到的意义,以便读者理解这种文化。” 相关考题
考题
上个世纪,中国哪位学贯中西的大学者研究了周易哲学,研究基督教哲学,参与、组织翻译了许多基督教经典著作。并用信、知、行来总结希伯来文化、希腊文化和中国文化?()
A.杜维明B.冯友兰C.谢扶雅D.熊十力
考题
译介学与传统翻译研究的不同之处有A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;B:译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。C:译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段D:传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系
考题
传统对外译介的扶持目标,常常集中于成套的经典、长篇小说、大部头的作品,仿佛把中国文化变成世界级经典“送出去、供起来”就是文化译介的最佳出路,且翻译过程也十分注重严密的体系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此举对于学术研究、图书馆收藏、高层交流固然意义重大,但事实上,从普通人的接受习惯来看,每个带着固有文化习惯和接受视野的人接触和接受外来文化时,往往都是由浅入深,由易到难,由乐趣到思想,由体验到对话,而且往往还需要译者对其进行本土化处理和吸收。对这段文字的理解,正确的一项是:()A、翻译不应该遵循传统的程序B、译者本身也是作品的创造者C、普通人无法接受学术性翻译D、原汁原味是当代翻译的大忌
考题
在一些人看来,任何社会文化中的课程,实际上都是(而且也应该是)这种文化的反映。个体是社会的产物,教育就是要使个体社会化。课程应该反映各种社会需要,以便使学生能够适应社会。这种定义的本质是认为()。A、课程即社会文化的再生产B、课程即有计划的教学活动C、课程即学习经验D、课程即社会改造
考题
上个世纪,中国哪位学贯中西的大学者研究了周易哲学,研究基督教哲学,参与、组织翻译了许多基督教经典著作。并用信、知、行来总结希伯来文化、希腊文化和中国文化?()A、冯友兰B、谢扶雅C、杜维明D、熊十力
考题
下面有关比较文学的“译介学”的研究对象的说明中,哪一项是正确的。()A、译介学就是研究文学翻译和其他翻译作品B、译介学就是研究文学翻译中出现的各种变异现象C、译介学主要研究一个作品从一种语言转变为另一种语言,从一种文化环境中进D、译介学主要研究文学翻译的语言是否准确地反映了原作语言的蕴含
考题
孝感开展孝文化的基础性、应用性和当代价值研究,先后出版了系列学术著作。其中()是全国第一部系统研究和阐释孝文化的专著,填补了国内孝文化学术研究的空白,在全国孝文化学术研究界产生了重要影响。A、《孝感文化研究》B、《中华孝文化研究》C、《孝感孝文化》D、《孝文化概论》
考题
自利玛窦把《四书》翻译成拉丁文,至今的400多年间,中国几乎所有的文史经典都被翻译成了各国文字,成为全人类的财富。同时,中国也翻译出版了大量国外书籍。这说明() ①任何民族的文化都是世界文化的一部分 ②世界各民族的文化渐趋融合 ③不同民族文化有差异,但也有共性和普遍规律 ④不同文化之间的交流有利于推动人类文明进步A、①②B、②③C、①③D、③④
考题
文学作品是一种文化信息密集的文化产品,因而文学接受具有一种多方面满足读者进行文化价值阐释、品味或品评兴趣的属性。文学作品的文化阐释价值包括(),以及宗教价值、哲学价值等方面。A、民俗学价值B、社会学价值C、历史学价值D、政治学价值
考题
单选题我国著名翻译学家许钧在谈到中西翻译的逆差问题时说:“解决这种问题需要文学界、翻译界,对外汉语言文化推广和传播机构的努力,也需要不断加强中外语言文化交流。”从文化的角度看,开展中外语言文化交流是()。①文化传播的基本途径,扩大了各自文化的影响②文化融合的重要标志,标示着世界文化的趋同③文化上相互学习、借鉴,以实现共同繁荣的重大举措④文化上相互尊重、加深理解、密切合作的具体体现A
①②B
①③C
②③D
③④
考题
单选题《霸王别姬》《贵妃醉酒》《盗御马》等京剧英译本的出版,是中国首次将整部京剧完整翻译成英文。这些译本将作为重要的文化教材,进入各国大学的图书馆和遍及全球的孔子学院,让更多年轻的外国学生通过京剧了解中国。京剧英译本的出版表明()。A
文化交流的过程就是文化传播的过程B
思想运动催生社会变革促进文化发展C
大众传媒开始成为文化传播主要手段D
传统文化在继承的基础上创新与发展
考题
单选题传统对外译介的扶持目标,常常集中于成套的经典、长篇小说、大部头的作品,仿佛把中国文化变成世界级经典“送出去、供起来”就是文化译介的最佳出路,且翻译过程也十分注重严密的体系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此举对于学术研究、图书馆收藏、高层交流固然意义重大,但事实上,从普通人的接受习惯来看,每个带着固有文化习惯和接受视野的人接触和接受外来文化时,往往都是由浅入深,由易到难,由乐趣到思想,由体验到对话,而且往往还需要译者对其进行本土化处理和吸收。对这段文字的理解,正确的一项是:()A
翻译不应该遵循传统的程序B
译者本身也是作品的创造者C
普通人无法接受学术性翻译D
原汁原味是当代翻译的大忌
考题
判断题翻译机器在进行翻译时会考虑到用户的文化背景。A
对B
错
热门标签
最新试卷