对外经贸大学对外省的考研公平吗?我想报考但是害...

发布时间:2021-02-19


对外经贸大学对外省的考研公平吗?我想报考但是害怕,求解


最佳答案

我是对外经贸的我觉得对外经贸比较好考同时它也很好每年招的外校考生要多一些并且非常公平不过论就业来说的话对外经贸本科要比研究生好些。


下面小编为大家准备了 研究生入学 的相关考题,供大家学习参考。

血中哪一种胆红素增加会在尿中出现胆红素


A.未结合胆红素
B.结合胆红素
C.肝前胆红素
D.与白蛋白结合的胆红素
答案:B
解析:

能以底物水平磷酸化的方式生成ATP的代谢途径是

A.糖酵解
B.糖异生
C.磷酸戊糖途径
D.脂肪酸β氧化
答案:A
解析:

Even accepting that translation is technically possible,there is still the matter of its place in the literary hierarchy.Darkening any gloss on translation is the shadow of the original text,towering up"like a lifeless block of resistance."The dividing line between original and translation has been one of the assumed constants of translation theory and commentary,as jealously guarded as the frontier between two hostile nations,and rarely challenged.This supposedly inviolable border,however,is not an eternal truth:for centuries,from the Romans down to Chaucer and Shakespeare,it was common for so-called original works to incorporate large portions of texts from other languages.Around the early seventeenth century,however,attitudes began to change.Not only did the distinction between original and translation harden,but the sacred authoritv of the original was established.One reason for this attitude js technological:the rise of the printing press and the printed book brought forward the identity of the book's creator,which prioritized the notion of authorship and along with it the author's claim of copyright.Another is philosophical,stemming from both Biblical tradition and the Platonic notion of poetry as being divinely inspired and therefore levels above any attempt to replicate it.Finally,and regardless of the translator's talent,perhaps the most resistant aspect of the divide between translation and original derives from the fact that translation,by introducing one or more additional actors into the process,poses an uncomfortable challenge to our most deep-seated and cherished notions of how art is created.If we consider a work of art to be the unique expression of the artist's inner resources,then any adaptation of it,any reworking by an outside agency can only be seen as a pale imitation,more or less indicative of the"real thing"but by definition inferior to it.Rather than see this as a drawback,I recommend we consider it a liberation,an acknowledgment that the translator,freed from the unpleasant task of trying to establish exact equivalences,can now concentrate on the much more rewarding,and perfectly possible,task of doing justice to the source text by bringing her own talents to its cause.Again,this is not to say that there's no significant difference between a translation and its source.What we can question is the longstanding value system,by recognizing what the translator's literary skills bring to the mix.To present a work as aptly as possible,to re-create it in all its beauty and ugliness,takes sensitivity,empathy,flexibility,attentiveness,and tact.And,perhaps most of all,it takes respect for one's own work,the belief that one's translation is worth judging on its own merits(or flaws),and that,if done properly,it can stand shoulder to shoulder with the source text.

答案:
解析:
最后,不管译者的才能如何.译作和原作间的分界线最难以撼动的一面源于这一事实:翻译会将一位或多位额外的参与者引入这一过程,从而给我们最为根深蒂固、最为珍惜的艺术创作观带来令人不安的挑战。

治疗外感风寒兼气滞胸脘满闷、恶心呕逆者,宜首选

A.香薷
B.紫苏
C.防风
D.白芷
答案:B
解析:

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。