词性变换能让专四专八句子更自然

发布时间:2021-10-16


备考专四专八考试的考生们都觉得专四和专八的翻译非常难。其实在翻译的时候,将英语的动词,名词,介词进行变换,可以让句子更加通顺自然,避免出现明显的翻译的感觉。一起来看看具体情况。

将动词,巧妙地名词化

①汉译英方面。

例句:

我们坚信已经往前迈进了一步。翻译为:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。

(此时的静态句子,结构非常完整,不容易翻译错,还可以起到加强语气的作用。)

北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…。翻译为:Beijing‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…

(这个句子很明显是加入了名词性物主代词,使得语句变得十分正式,在句子结构方面,也做了适当精简。)

中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。翻译为:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.

(句中的继续发挥,将动词翻译为名词来使用,修饰的副词也转换为了形容词。)

游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。翻译为:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.

(这句子里的动词短语不是很好翻译,这个时候,直接翻译为名词也是个好方法。)

②英译汉方面

在英译汉的时候,直接按照语言逻辑翻译为适宜的顺序即可。

例句:

He is a total stranger in our city.翻译为:他对这座城市完全陌生。

以上就是今天51题库考试学习网为考生们分享的专四专八考试中通过变换词性来翻译的相关情况,希望对考生们有所帮助。考生们在翻译的时候,不要那么死板的逐字逐句翻译,适当的变换词性可以让句子更流畅自然。


下面小编为大家准备了 专四专八考试 的相关考题,供大家学习参考。

Which of the following is an exocentric construction?

A.The man in black.

B.The old and the young.

C.In the river.

D.The big house.

正确答案:C

【6】

正确答案:regular
regular

【M10】

正确答案:lonely改成alone
lonely改成alone 解析:表示“独自一人,孤单一人”时应用alone,alone作形容词通常用作表语,在本句中作宾补。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。