2020年口译笔译考试全国考试大纲

发布时间:2020-01-16


全国2019年的口译笔译考试已经结束,2020年的备考又要开始咯!口译笔译资格考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,就可以通过考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。口译笔译证书是外文类学习和工作的通行卡,是语言深造的敲门砖。在这里,51题库考试学习网为大家分享几个口译笔译考试备考中最受考生关注的考试大纲

问题,希望助各位考生们一臂之力。

根据中华人民共和国人事部发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会专家编写了《英语三级翻译口笔译考试大纲》,并经人事部组织有关专家审定通过。本大纲是英语三级翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识利能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。那么咱们就一起来详细看一下笔译考试的大纲具体内容吧。

一、总的来说,咱们的全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。

二、其次就是我们考试的目的:检验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是

否达到高级翻译水平。

三、接着就是笔译考试基本的要求:知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。

笔译考试对于能力也有如下要求:

1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英汉互译;

2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;

3、英译汉速度每小时约600 个单词;汉译英速度每小时约400 个汉字。

既然是需要笔试翻译的,也需要审定稿能力:

1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。

2、英译汉审定稿速度每小时约1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约800 个汉字。

以上信息就是51题库考试学习网带来的2020年口译笔译考试的考试大纲,相信大家看过之后对口译笔译的考试大纲已经有了初步的了解,接下来51题库考试学习网想告诉大家的是,口译笔译的考试肯定是有难度的,既然大家选择了报考,那么就一定要坚持下去,相信收获证书的那天你一定会感谢努力的自己,51题库考试学习网也会及时给大家带来口译笔译考试的最新讯息和复习技巧,一直陪伴着大家学习。


下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。

没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。

正确答案:No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.

Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.

正确答案:吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然很不信任而且对他们的生活缺乏了解。
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。

他们立刻出动去追击敌人。

正确答案:They immediately set out in pursuit of the enemy.
They immediately set out in pursuit of the enemy.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。