上半年上海中级口译汉译英原文及参考答案

发布时间:2020-09-20


为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,51题库考试学习网为大家分享了一些口译中级试题相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

原文

豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。 

豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾几经变迁,屡遭摧残。所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。

参考答案

The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years. With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties. 40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another. The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.

The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty. Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later. The Garden was repeated destroyed under vicissitudes; fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated. The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.

新东方解析

1.文章开头有三个“有”,我们可以追求全都不用have,而采用更精准的词,比如有400多年的历史,用enjoy, 第二个具有,表示具有什么的特色,可以转移成形容词:be characteristic of,或者boast. 第三个是“园内有40余景”,表示园内布满了这些景点,可以反过来用40个景色做主语,动作的“有”翻译成dot,装点。

2. 亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。

此处的元素较多,我们可以分清其中的关系:亭台楼阁和假山池塘是并列的关系,而它们达到的效果则是“和谐对称”,“协调均衡”

3.其布局之精致自古闻名江南。

江南在中文中听上去很好,但到了英文中如果翻的太清楚就变成了south of the Yangtze River, 失去了美感,不如也模糊地说成South China。

4.其布局之精致自古闻名江南。

布局的英文是layout. 而精致的处理,既可以按照字面翻译成elegancy, 也可以翻译其意思: 所谓的布局的精致,在布局上投入大量的心思。

In the old days, And Yu Garden was famed in South China for the amount of thought put into its layout.

5. 私家花园

这里的花园可以不译,直接收成private property, 私人财产。

6. 直到20年后才建成

可以选择反译:but it was not completed until two decades later

也可以选择正译: which took twenty years to complete.

7. 此后曾几经变迁,屡遭摧残。

变迁:vicissitudes. 如果忘记这个单词的拼写,可以选择解释:changes of times.

所以整句可以译成The Garden was repeated destroyed under vicissitudes

下面附上新东方翻译课题组的译文:

The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years. With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties. 40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another. The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.

The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty. Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later. The Garden was repeated destroyed under vicissitudes; fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated. The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.

Being well proportioned, the endless mixture of pavilions and corridors, rockeries and ponds, yields to a scene of harmonious symmetry. And Yu Garden is famed in South of Yangtze Delta for the amount of thought put into its layout.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望51题库考试学习网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注51题库考试学习网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!


下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。

他们立刻出动去追击敌人。

正确答案:They immediately set out in pursuit of the enemy.
They immediately set out in pursuit of the enemy.

Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.

正确答案:吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然很不信任而且对他们的生活缺乏了解。
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。

没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。

正确答案:No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。