2019年全国翻译系列职称评审工作的通知

发布时间:2019-07-28


2019年全国翻译系列职称评审工作的通知

各省、自治区、直辖市人社厅(局)、中央和国家机关各部委、中央管理的企业、各人民团体人事(职改)部门、局属各单位:

根据《人事部关于高级职务任职资格评审委员会有关问题的通知》(人职发〔19925号)和《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发〔201151号),受国家人力资源和社会保障部委托,我局牵头组建全国翻译系列高级职称评审委员会,负责开展全国范围的翻译系列高级职称评审工作。为做好2019年翻译系列各级别职称评审工作,现就有关事宜通知如下:

一、资格取得方式

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》,各省、自治区、直辖市和国务院有关部门、中央管理的企业不再进行翻译系列英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等7个语种助理翻译、翻译、副译审、译审任职资格的评审。

各语种各级别取得资格方式如下:

二、申报条件

(一)参评人员

符合条件的翻译专业技术人员。

(二)委托评审要求

申报翻译系列职称须由具备相应职称评审权的人事(职改)部门进行委托。

自由从业者原则上应根据从业所在地人事(职改)部门要求进行委托。

没有固定从业地点的翻译人员经我办审核后可直接申报。未经委托程序的申报人员,评审通过后发给相应资格证书,待有固定单位后由新单位决定是否聘任相应职务。

(三)一级翻译资格(水平)考试成绩

申请一级翻译评审者必须先参加一级翻译专业资格考试,并达到国家统一确定的合格标准或评委会规定的2019年参评分数线。

达到国家统一确定的合格标准的考试成绩长期有效,只达到评委会规定的参评分数线的考试成绩当次评审有效。

2019年一级翻译参评分数线以2019年上半年英、法、日、阿,2018年下半年俄、德、西语考试成绩为依据。相关语种参评分数线将在相应语种考试成绩公布后另行确定并公布。

(四)学历及任职年限

1.正高职称(资深翻译、译审)

具有大学本科及以上学历,并符合下列条件之一:

1)具备翻译系列副高职称满5年;

2)具备其他专业副高职称,并从事翻译工作(履行翻译副高职称职责)满4年,且原专业副高职称任职时间累计满7年;

3)具备其他专业副高职称,已按规定转评为翻译系列副高职称并从事翻译工作满3年,且原专业副高职称任职时间累计满5年;

4)具有其他专业正高职称且从事翻译工作(履行翻译正高职称职责)满1年。

2.副高职称(一级翻译:英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语)

申报翻译系列副高职称(一级翻译)者参加翻译专业资格考试(一级),并达到国家统一确定的合格标准或评委会规定的2019年参评分数线,同时具备下列条件之一:

1)取得相关专业博士学位证书后,具备翻译系列中级职称满2年;

2)取得相关专业硕士学位证书后,具备翻译系列中级职称满3年;

3)取得相关专业双学士学位证书或研究生班毕业证书后,具备翻译系列中级职称满4年;

4)取得相关专业大学本科学历或学位证书后,具备翻译系列中级职称满5年;

上述相关专业指翻译专业、外语专业等。取得非相关专业上述学历或学位证书,具备翻译系列中级职称后的年限相应增加2年。

3.副高职称(副译审:除英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语以外的语种)

取得大学本科及以上学历(学位)后,并符合下列条件之一:

1)具备翻译系列中级职称满5年;

2)取得博士学位后,具备翻译系列中级职称满2年;

3)具备其他专业中级职称满7年,并从事翻译工作(履行翻译中级职称职责)满5年;

4)具备其他专业副高职称并从事翻译工作(履行翻译副高职称职责)满1年。

4.中级职称(翻译:除英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语以外的语种)

符合下列条件之一:

1)具备翻译系列初级职称满4年; 

2)取得博士学位;

3)取得硕士学位后,具备翻译系列初级职称满2年;

4)取得研究生班结业证或第二学位后,具备翻译系列初级职称满3年。

5.中级职称(二级翻译:英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语)

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔200321号),取得二级口译或笔译翻译专业资格证书,并同时满足下列条件之一者,具备翻译系列中级职称,不需再进行评审,用人单位可根据需要直接聘任相应职务。

1)具备翻译系列初级职称满4年;

2)取得博士学位;

3)取得硕士学位后,具备翻译系列初级职称满2年;

4)取得研究生班结业证或第二学位后,具备翻译系列初级职称满3年。

6.初级职称

具备下列条件之一,不经评审,由用人单位根据岗位需求和申报人员工作表现,聘任翻译系列初级职务。

1)取得硕士学位、研究生班结业证书或第二学位证书者;

2)取得学士学位或大学本科毕业后,从事翻译工作满1年;

3)大学专科毕业后,连续从事翻译工作满3年。

对英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语等国家实行统一考试的专业技术人员,用人单位也可根据本单位情况,要求其参加翻译专业资格考试,并具备三级翻译专业资格证书后,再认定其具备初级职称。

(备注:学历均指国民教育系列,任职年限计算截止日期为20191231日。)

(五)破格条件要求

对翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备相应学历、工作经历等基本条件的人员,可放宽学历要求和任职年限要求,破格申报高一级专业技术职称。破格申报须同时具备下列条件:

1.有较强的事业心和工作责任感,能够出色地完成各项工作任务;任现职以来,在年度考核中两年达到优秀或相当于优秀等次。

2.在工作质量、数量、业务水平等方面都已超过或达到了申报级别专业技术职务所要求的条件,并出版过有学术价值的著作(译著)、论文(译文)或其他相关作品。

3.在业务工作中获得过省、部级及以上的奖项。

4.业务水平得到同行的认可,须提供两名同行正高级专家的推荐意见。

破格申报人员须根据上述条件由委托单位出具破格申报报告,并附相关材料证明。

申报人所在省(部)级人事(职改)部门有相关破格文件的,经所在省(部)级人事(职改)部门同意后,可按本省(部)相关文件破格申报。

(六)答辩要求

答辩方式包括现场答辩、远程音视频答辩等方式。

以下情况之一必须进行答辩:

1.破格申报者;

2.评委会认为需要进行答辩的申报者;

3.对于工作年限刚满的申报人员和上一年申报评审未通过今年又重新申报的人员将进行抽查答辩。

(七)公示及发证

评审结束后,将通过中国外文局官网、中国外文局职改办微信公众号进行公示,公示期为7个工作日。

经公示无异议后,将颁发相应级别资格证书,证书全国范围有效。

(八)不得申报人员

3年内存在以下情况的人员不得申报:

违反国家法律、法规,受到司法机关查处的直接责任人员;涉及重要案件尚未定案的人员;在职称评审或职业资格考试中作弊的人员;重大质量事故的责任者。

三、申报材料要求

材料报送采用线上和线下报送相结合的方式。线上报送材料通过审核并付费后,再进行线下材料报送。申报人在职称申报网站注册后,按照要求上传材料。线上报送材料请严格按照下文中规定格式和文件名报送,因未按照格式报送造成材料不可用而影响评审的,由申报人自行负责。线下报送材料请按顺序装入C4信封(或档案袋)中,并在袋面粘贴《个人信息简表》(在申报网站下载)。

(一)线上报送材料

1.单位提供材料

1)《委托评审函》1份。

由符合前文“申报条件”中“委托评审要求”的单位出具。函中应注明委托评审人员的姓名、拟评审职务、委托单位的通讯地址、邮政编码(可进行机要交换的请注明交换号)、联系人姓名及电话。单位加盖公章后将原件扫描为PDF文档上传。

2)破格申报人员须提供《破格申报报告》(需加盖单位公章)1份,扫描为PDF文档后上传。

2.资格材料

1)电子版1寸白底证件照。

格式为jpg格式,像素为295×413,尺寸为2.5cm×3.5cm,大小约10K,以“✕✕身份证号”(“✕✕代表申报人姓名)命名文件后上传。

2)身份证扫描件,以“✕✕身份证”命名文件后上传。

3)学历证书或学位证书扫描件,以“✕✕学历证书”或“✕✕学位证书”命名文件后上传。

4)证明现职称的证书或文件扫描件,以“✕✕现职称证明”命名文件后上传。

5)一级考试成绩证明。

英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等七个语种申报副高职称的人员需提交一级考试成绩证明。将成绩单扫描或将成绩查询页面截图后上传,截图页面必须涵盖申报人姓名、语种、成绩及考试等级。文件命名为“✕✕一级成绩”。

3.业绩材料

1)《评审简表》。

在申报网站上填写后下载,需在单位盖章后再扫描上传,扫描件按顺序合成1PDF文件,文件名为“✕✕评审简表”。

2)代表本人翻译水平的译文原稿节选。

中译外、外译中各1份。中外对照,每份字数限制在2000字以内(以原文字数计算)。超过2000字的将由我办随机节取2000字作为评审材料。扫描件按顺序合成1PDF文件,文件名为“✕✕译文节选”。

3)《个人业务自传》(用中文或所申报语种撰写均可)。

业务自传的主要内容为:简述个人业务成长经过,近5年来的主要业务成就。限3000字内,文件命名为“✕✕个人自传”上传。

4)翻译从业心得体会(用所申报语种)。

结合所从事的工作领域谈翻译工作的心得体会,不少于3000字。也可提交个人任现职以来关于翻译理论研究的论文、论著等1份(扫描为1PDF文件),所提交论文论著也需为所申报语种撰写。文件命名为“✕✕心得体会”或“✕✕论文”上传。

5)过去一年的工作总结(此项仅限上次评审未通过的人员提交)。

申报人对过去一年的工作,尤其是对提升翻译水平、增加翻译业绩的工作进行总结。限3000字内,文件命名为“✕✕工作总结”上传。

第(2)—(5)项的格式要求为:中文字体仿宋_GB2312、字号三号、行距1.5倍;外文字体Times New Roman、字号16号、行距1.5倍。

(二)线下报送材料

1.《专业技术职务任职资格评审表》一式两份

该表由国家或各地人力资源和社会保障部门统一制发。如个人制作电子版评审表,需严格按照本表原件内容制作。“年度及任职期满考核结果”一栏填写时至少涵盖申报人员近3年以来各年度业务考核结果即考核等级,并加盖单位公章。

2.业绩成果

须为任现职以来发表的作品。要求中外对照,并按照原文在前、译文在后的顺序装订。与人合译的,要注明本人所译章节并由单位出具证明并加盖公章。

各级别各系列业绩成果要求如下:

1)申报正高职称(资深翻译、译审)。

①笔译申报者,需提供下列一项业绩成果的材料:

第一,审定稿量在30万字以上的正式出版物;

第二,审定稿量在30万字以上的单位证明及译文3篇;

第三,在正式出版社出版的、有统一书号(ISBN)的、各不少于10万字的译著或者翻译理论研究著作2部(对书中未注明参评人撰写章节的译著,须由该出版社出具有关证明,注明参评人所译章节);

第四,在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字。

②口译申报者,需同时提供下列材料:

第一,承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明;

第二,不少于3场的口译现场录音材料。

2)申报副高职称(一级翻译、副译审)。

①笔译申报者,需同时提供下列材料:

第一,不少于20万字的笔译工作量的证明(需附明细);

第二,译著1部或译文3篇。

②口译申报者,需同时提供下列材料:

第一,由服务方出具的、在正式场合不少于100场次的口译工作量证明(需附明细);

第二,不少于3场的口译现场录音材料。

3)申报中级职称(翻译)人员提供译文1-3篇。

申报人提供的上述译著、译文如未公开发表,须由人事(职改)部门审核,证明为本人所著、所译,并加盖单位公章。

四、注意事项

(一)各地区、各部门要对参评人员的材料进行认真审查,要求申报人员提供任现职以来的业绩成果。

请确保所提交的电子材料清晰、可复制。因材料不清晰导致评审不通过,由申报人自行负责。申报人应严格按本通知中所要求的数量提供材料,超过数量的由中国外文局职改办随机节选作为参评材料。

(二)材料一经报送,不能再进行修改或更换。

(三)线上报送时间为2019812日—927日,线下报送时间为819日—1015日。

(四)报送网址及收费标准。

线上报送网址:

全国翻译专业资格(水平)考试网www.catti.net.cn

翻译职称评审收费标准为1000/人,需在线上材料预审核通过后按照网页提示缴纳。

(五)报送材料原则上不予退回,请自留底稿。相关表格可通过中国外文局官网或全国翻译专业资格(水平)考试网下载。

(六)我办将通过官方微信平台第一时间推送评审相关信息,请申报人员添加关注。

(七)联系方式

材料报送及邮寄地址:

地址:北京市西城区百万庄大街24号(外文局西门)翻译专业资格考评中心104

邮编:100037

咨询电话:010-68326990(工作日9:0011:0014:0016:00

附件: 《专业技术职务任职资格评审表》

中国外文局职改办

2019524


下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。

他们立刻出动去追击敌人。

正确答案:They immediately set out in pursuit of the enemy.
They immediately set out in pursuit of the enemy.

Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //

Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //

Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //

Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //

Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //

Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //

Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //

On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endu

正确答案:由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化化成的水流入山地湖泊中导致湖水不久将涨满溢出致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果在这个国际山岳年里我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响并采取行动改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来特别是在山区这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此我们需要在当地创造就业机会从而使年青一代有希望能留下来而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力但旅游业必须得到良好的管理以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产并从中获益。// 值此世界环境日之际让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要因为只有给地球留有生机才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)
由联合国环境署资助的登山队员几天前刚刚从喜马拉雅山返回,登山队员们从当地的僧人、居民和其他游客那里收集到了第一手有关这座世界上最著名山脉的环境现状资料。他们以文字、照片和胶片记录下了全球升温对冰川所产生的剧烈影响:冰川迅速融化,化成的水流入山地湖泊中,导致湖水不久将涨满溢出,致使数以百万吨的水夹杂着石块冲入山谷,从而对人类生命构成威胁。//队员们还考察了旅游业对喜马拉雅山地区带来的影响,认为目前所开展的旅游活动对环境都具有破坏性,同时也使这里的居民、野生动物和自然景观背上了沉重的负担,而这里原本就属于原始野生地区。// 一年一度的世界环境日使我们有机会静下心来,对目前的环境状况进行反思。今年的世界环境日更是如此;面对我们登山队员的调查结果,在这个国际山岳年里,我谨此敦促各位“给我们的地球一线生机”。我要求各位审视一下我们的日常生活给这个星球及其居民带来的影响,并采取行动,改进我们的环境行为。// 尽管人们自古以来便对山岳怀有一种崇敬感,但如今仅靠这种崇敬之情已不足以维系脆弱的山岳生态系统从而造福人类了。我们当前面临的巨大挑战是如何为了我们的子孙后代而确保维护山岳生态系统的平衡。// 山是我们的水塔,也是能源生成的主要之地。山养育着依靠它生存的人们。山岳生态系统与低洼地区的生物密切相关,同时也与淡水和海洋密切相关。山岳中蕴藏着丰富的生物和多元的文化,是许多珍奇动、植物、和独特的语言及传统的发源地。// 可持续发展势在必行。我们必需将环境的各个方面与社会活动和经济发展结合起来,特别是在山区,这必须成为我们的共同目标。若不能实现可持续发展,便不能解决我们面对的各种问题。仅仅说我们已制订了保护大自然和自然资源的计划是远远不够的。//我们必须使人们有条件在这些地区生活和生存下去。为此,我们需要在当地创造就业机会,从而使年青一代有希望能留下来,而不是涌入大城市。山岳实际上是个宝库,储存着尚未被充分开发的、对可持续发展至关重要的经济潜力。这一点已得到里约地球首脑会议的认可。// 山岳对游客有着巨大的吸引力,但旅游业必须得到良好的管理,以最大限度地减少旅游业对山岳的敏感环境产生影响。我们的旅游从业人员将游客带到当地与当地居民接触并欣赏那里的自然景观,尊重必须成为游客和旅游从业人员的行为规范。//这种尊重包括付给当地居民合理的工资、尽可能使用当地的食品和物资,遵守当地的习俗、观念和传统。游客是造访他乡生态系统的客人,因此其行为举止应符合游客的身份。山岳作为一种资源其价值必须得到重视,当地山民应能从中得到实惠。旅游业的收益应在所有的利益相关者之间进行公平分配。// 今年是国际生态旅游年,大家应不遗余力地推动山岳生态旅游业的发展。对于某些社区和地区而言,发展可持续旅游业大可成为其努力实现可持续发展的第一步。我们希望,所有社会都将逐步建立起对山岳的尊重,进而产生投资山区的兴趣、努力保护这一独特的资产,并从中获益。// 值此世界环境日之际,让我们一道不仅为保护我们的山岳、而且还为保护海洋、陆地、水和空气而采取行动。让我们携起手来,给我们的地球一线生机。没有遭到污染的原始环境对于我们的生存至关重要,因为只有给地球留有生机,才能使这种宝贵的资源得以延续。// (联台国环境署前执行长官克劳斯?特普费尔在2002年6月5日世界环境日上的讲话“给地球一线生机”)

没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。

正确答案:No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation's economy.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。