翻译技巧:无主句如何翻译

发布时间:2020-01-03



如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。51题库考试学习网给大家带来了学习方法,希望对大家的学员有所帮助。

无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。

主语的选取

基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。

以it为主语

(1) 表示天气变化、事实情况时:

外面下雨了。(天气)

It is raining outside.

该吃饭了。(时间、事实)

It is time for dinner.

轮到你了。

It’s your turn.

(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…

据说文明总是在进步。

It is said that civilization is always on the move.

据说算命的人可以预知未来。

It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

以they, things, you ,he ,one做主语

通常出现在谚语中表一般泛指:

不到长城非好汉。

译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

有时候要到达谷底,才会慢慢变好。

Sometimes things have to fall apart to make way for better things.

表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。

To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.

要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。

To generate new money the sport needs to be more entertaining.

还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。

以句子的宾语作为主语

(1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。

A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

突然飞走了一只鸽子。

Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)

发芽了。

The buds are coming out.

(2) 句首带有表示位置的名词:

如:

许多森林里都有长臂猿。

Gibbons exist in many forests.

(3) 某些无主语的”是”字句:

如:

接着是一场激烈的战争。

A fierce war ensued.

以状语作为主语

表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

那个房间里堆满了书。

That room is filled with books.

句型的转换

(1)there be 结构

这时无主句最常用的一种句型,通常表示“存在”、“有”,

有报道称首都弥漫着不满的情绪。

There are reports of widespread dis-content in the capital.

拐角处有一家餐馆。

There's a restaurant around the corner.

(2) 强调句型

表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。

是篮球让我保持了好心情和好体型。

It is basketball that keeps me in good shape and mood.

是爱情促使我写这封信的。

It is love that prompts me to write.

(3) 译为祈使句

还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句。

请把窗户关上。

Please close the window.

不要等待好事降临,你要向幸福进发。

Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

(4) 译为倒装句

通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

近处是深灰色的屋顶,远处是层层叠叠的楼群。

Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(选自《张培基英译现代散文选》)

(5) 译为被动句

某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态。

见习驾驶员必须有成人的监督。

Learner drivers must be supervised by adults.

由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量。

51题库考试学习网祝大家的翻译水平越来越好,口译笔译考试顺利!





下面小编为大家准备了 口译笔译 的相关考题,供大家学习参考。

他们立刻出动去追击敌人。

正确答案:They immediately set out in pursuit of the enemy.
They immediately set out in pursuit of the enemy.

Gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.

正确答案:吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然很不信任而且对他们的生活缺乏了解。
吉普赛人的生活方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然,很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。

Thank you, sir. Thank you, Mr. President. It is quite an honor to be introduced by your dad. This has got to be a historic moment: father and son, two Presidents, opening up an embassy. I suspect it's the first, although I must confess I haven't done a lot of research into the itinerary of the Adams boys. //

My dad was a fabulous President. And I tell people one reason why was not only did he know what he was doing, he was a fabulous father. Mr. Ambassador, honored guests, Laura and I, and my brother and my sister, are proud to be here with our dad as we open and dedicate this new embassy. No doubt this is an impressive complex. To me it speaks of the importance of our relations with China. It reflects the solid foundation underpinning our relations. It is a commitment to strengthen that foundation for years to come. //

I thank all those who designed and built the embassy, and all those who work here to advance the interests and values of our great nation. Dad and I are honored that Counselor Dai has joined us; and Minister Xie; Ambassador Zhou—who, by the way, opened a new Chinese embassy in Washington, D. C. , designed by I. M. Pei a couple weeks ago. We appreciate our friend Anne Johnson being here, he is the Director of the Art in Embassies Program. Dr. Kissinger, thanks for coming. //

It takes a special band to open the embassy—out of West Texas—Odessa, Texas, for that matter, the Gatlin boys are with us today. I thank the Red Poppies, thank you for your talent. And finally, I want to pay tribute to Sandy Randt, who has done a fabulous job as our Ambassador to China. Sandy, thank you and We're proud to be here with those citizens of ours who work at the embassies, and we say thanks to the Chinese nationals who make our embassy go, as well. //

I'm honored to represent the United States at the Opening Ceremonies of the Olympic Games here in Beijing. And I'm looking forward to cheering our athletes on. Mr. Ambassador, I'm not making any predictions about medal counts, but I can tell you the U.S. athletes are ready to come and compete, in the spirit of friendship. You know, during my last visit here I had the opportunity to break in the mountain biking course. I was so proud of my efforts, I told Laura I was thinking about entering the competition myself. She reminded me they don't give any medals for last place. //

Tonight the Olympic torch will light the home of an ancient civilization with a grand history. Thousands of years ago, the Chinese people developed a common language and unified a great nation. China became the center for art and literature, commerce and philosophy. China advanced the frontiers of knowledge in medicine, astronomy, navigation, engineering, and many other fields. And the Chinese are even said to have invented the parachute—something for which the 41st President is very grateful. //

We share a long history. The first American ship arrived in China just after the year we won our independence. World War Ⅱ, Americans and Chinese fought side by side to liberate this land from Imperial Japan. We all remember very clearly, Dr. K, when President Nixon came to Beijing to begin a new era of dialogue between our nations. You might remember that yourself. //

Today the United States and China have built a strong relationship, rooted in common interests. China has opened its economy and begun to unleash the entrepreneurial spirit of its people. America will continue to support China on the path toward a free economy. We're also cooperating to fight pandemic diseases and respond to natural disasters. And through the Six-Party Talks, we're working together to ensure that the Korean Peninsula is free of nuclear weapons. //

The relationship between our nations is constructive and cooperative and candid. We'll continue to be candid about our mutual global responsibilities. We

正确答案:谢谢您先生。谢谢总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子两位总统为大使馆主持开馆仪式我想这是头一遭当然我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲其中一个原因是他不仅是位好总统而且还是一位了不起的父亲。大使先生贵宾们劳拉和我、我的弟弟和妹妹都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问这座新馆令人赞叹。对我来说它表明了我们与中国关系的重要性它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟感谢你们的天才演出。最后我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪谢谢您还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生我不会对奖牌数字作任何预测但是我可以告诉你们美国运动员已经作好准备本着友谊的精神参加竞赛。大家知道在上次访问中国的时候我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪我对劳拉说我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前中国人民就发明了共同的文字统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间美国人和中国人并肩战斗把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)
谢谢您,先生。谢谢,总统先生。让自己的父亲给自己做介绍是件非常荣幸的事。这一定是个历史性时刻:父亲和儿子,两位总统,为大使馆主持开馆仪式,我想这是头一遭,当然,我得承认我对亚当斯父子的游记没有进行过大量研究。// 我父亲是一位了不起的总统。我对人讲,其中一个原因是他不仅是位好总统,而且还是一位了不起的父亲。大使先生,贵宾们,劳拉和我、我的弟弟和妹妹,都为能够同父亲一道在这里主持这座新使馆启用仪式感到自豪毫无疑问,这座新馆令人赞叹。对我来说,它表明了我们与中国关系的重要性,它反映了我们的关系建立在坚实牢固的基础之上,它是在未来许多年里加强这一基础的承诺。// 我感谢所有参与设计和建造这座使馆的人员以及所有在这里为推进我们伟大祖国的利益和价值观而努力工作的人。父亲和我对戴秉国国务委员、谢部长和周大使的光临感到荣幸。顺便说一句,一个多星期前周大使在华盛顿特区主持了由贝聿铭设计的中国大使馆新馆开馆仪式。感谢我们的朋友、使馆项目艺术部主任安妮?约翰逊出席仪式。感谢基辛格博士,谢谢您光临。// 庆祝大使馆开馆要有一支特殊的乐队才行——来自得克萨斯州西部奥德萨的加特林兄弟今天就在这里。我感谢红罂粟,感谢你们的天才演出。最后,我要向业绩不凡的我国驻中国大使桑迪?雷德致敬。桑迪,谢谢您,还有我们为能与在大使馆工作的我国公民在一起而感到自豪,我们也向使我国使馆能够顺利运转的中国公民表示感谢。// 我很荣幸能有机会代表美国在北京参加奥运会开幕式。我期待着为我们的运动员摇旗助威。大使先生,我不会对奖牌数字作任何预测,但是我可以告诉你们,美国运动员已经作好准备,本着友谊的精神参加竞赛。大家知道,在上次访问中国的时候,我有机会在新建的车道上练习山地自行车。我对自己的努力感到十分自豪,我对劳拉说,我在考虑亲自参加奥运比赛。她提醒我说,他们不会给比赛的最后一名颁发任何奖章。// 今晚,奥林匹克的火炬将点燃这个具有辉煌历史的文明古国。数千年前,中国人民就发明了共同的文字,统一了一个伟大的国家。中国当时成为艺术与文学、商业与哲学的中心。中国推动了医学、天文学、航海学、工程学及许多其他领域的发展。据说中国人还发明了降落伞——这是一项使第41位美国总统十分感激的发明。// 我们共同见证了悠久的历史。就在我们刚赢得独立后的第二年,第一艘美国轮船驶抵中国。第二次世界大战期间,美国人和中国人并肩战斗,把这片土地从日本帝国的统治下解放出来。基辛格博士,尼克松总统当年来到北京开辟两国对话的新纪元,我们对此都记忆犹新。您自己可能也记得这件事吧。// 今天,美国与中国已建立起植根于共同利益的牢固关系。中国已实行经济开放,并开始发挥出中国人民的进取精神。美国将继续支持中国在自由经济的道路上前进。我们还在防治流行性疾病和抗击自然灾害方面进行合作 通过六方会谈,我们共同致力于确保朝鲜半岛无核化。// 我们两国之间的关系是具有建设性、合作而坦诚的。在我们各自承担的全球责任方面,我们将继续坦诚相见我们必须共同努力保护环境并帮助发展中国家的人民;继续坦率地表明我们的信念——既每一个人都应该享有发表言论和宗教信仰的自由。我们深信,允许自由表达思想的社会往往最繁荣也最和平。// 坦率是最有效的,它在建立起尊重与信任关系的国家之间最为有效。我一直努力建立这种尊重与信任。我向努力建立这种尊重与信任的中国领导人表示感谢。我也向今天在场的使馆人员致谢,你们正在做着同样的努力。在这里工作的人为国效力,做出了奉献。为美国效力是一项崇高的工作。我希望你们感到这是一项有所收获的工作。很荣幸与各位相聚。我为有幸主持这座大使馆的新馆开馆仪式而心存感激。我期待着去看奥运比赛。上帝保佑。// (节选自美国前总统在美国驻中国大使馆新馆开馆仪式上的讲话)

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:contact@51tk.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。